Translation Analysis Of Metaphors In Three Poems By Rainer Maria Rilke In The Book “Kedalaman, Terarah Padamu”

Rama Pratama, Pebri Prandika Putra

Abstract


Translating metaphors in literary works, especially poetry, presents a big challenge for translators because of the nuanced and symbolic nature of language. This research aims to analyze the translation techniques used in three poems by Rainer Maria Rilke in the anthology "Kedalaman, Terarah Padamu." The research uses qualitative methods, to examine translation techniques and metaphors in conveying the original meaning and nuances. Text analysis approach using note-taking techniques by reading and marking aspects containing metaphors in the source text (TS) and target text (TT). The research results show that the translator uses literal techniques, adaptation, context adjustment, expansion, and paraphrasing. In “Entrance,” “infinity” corresponds to “the distance your house stands.” On "Presentiment", the metaphor "the dust still lies" describes the peace before the storm. In “Night,” the metaphor of life is full of constant fear and rapid change. In conclusion, the translator succeeded in using appropriate techniques to maintain the meaning and nuances of metaphor in Rainer Maria Rilke's poetry, so that the messages and values contained in the poetry can be well received by target language readers.

Keywords : Metaphors, Poetry, Translation


Full Text:

PDF

References


Astuti, S., & Pindi. (2019). Analisis Gaya Bahasa Dan Pesan-Pesan Pada Lirik Lagu Iwan Fals Dalam Album 1910. In Jurnal Kansasi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia (Vol. 4, Issue 2).

Farida Repelita Waty Kembaren. (2018). Translation practice (Indonesian – English.

In CV. Widya Puspa (Vol. 4, Issue 1). CV. Widya Puspa.

Hartono, R. (2017). PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori dan Praktek Penerjemahan). In Cipta Prima Nusantara. http://lib.unnes.ac.id/33732/1/PDF_Pengantar_Ilmu_Menerjemah_Rudi_Harton o_2017.pdf

Herman, M. (2016). The Method of Translation and Practices. Lap Lambert Publishing.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Pearson Education Limited. Licenced (Vol. 65, Issue 2). arrangement with Pearson Education Limited. Licenced. https://doi.org/10.1111/cura.12479

Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories. In Exploring Translation Theories

(Issue April). https://doi.org/10.4324/9781003383130

Saputri, M. D., & Kurniawati, W. (2021). Analisis Penerjemahan Metafora Puisi-Puisi Friedrich Wilhelm Nietzsche dalam Buku “Syahwat Keabadian.” E-Journal Identitaet, 10(02), 11.

Soelistyowati, R., Marithasari, H., & Ramdani, G. (2023). Penerjemahan metafora bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam sebuah novel Absolute Power karya Baldacci dan terjemahannya Kekuasaan Absolute terjemahan Hidayat Saleh. Jurnal Salaka : Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya Indonesia, 5(1), 1–9. https://doi.org/10.33751/jsalaka.v5i1.8275

Sumarni, L. (2016). Translation From Theory To Practice. In Sanata Dharma University Press (Vol. 7, Issue 2). Sanata Dharma University Press. https://doi.org/10.1086/727904

Umam, A. H. (2017). Analisis Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Vivaldis’s Virgin: Gadis-Gadis Vivaldi. Wanastra, 9(1), 40–53.

https://ejournal.bsi.ac.id/ejurnal/index.php/wanastra/article/view/1750




DOI: http://dx.doi.org/10.29300/lughah.v13i2.6557

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexing by :